PROLOGUE

Ladies and gentlemen, how are you all feeling tonight?
Deceiving countless people without ever facing judgement,living rich lives in which you feast upon the sweetest honey…
Certainly, you are enjoying yourselves tremendously, are you not?

諸君、気分はどうだ
数多を陥れ、裁かれることもなく
甘美な蜜を啜るその人生
さぞ愉しいひと時だったろう

I am afraid, however, that this will all end here…

けれど、その時間もここでお終いー

To release a certain girl from her regrets and expose the vile truth to this world,I took it upon me to play the part no one else was able to
Here and now, allow me to be the one to punish you

彼女の無念を晴らし真実を世に暴くことは
誰にも成し得なかったが
その役目、この僕が引き受けた
いま君たちに罰を与えよう

To me… the intricacy of magic tricks and the audacity of murder hold no difference.
Indeed, it is all too laughably simple. If this is to be called a sin then someone, please, come and catch me?

僕にとって 繊細な奇術も大胆な謀殺も違いはなく
すべてが児戯に等しい
これが罪だと言うのなら、
誰か僕を捕まえてごらん

Tonight, let us bring an end to this
Well then, that being said, let us raise our glasses and make this the most exquisite evening

―今宵を互いの終止符とする
さあ祝杯を手に取れ、最高の開演にしよう

“I hereby hope you will be pleased by my swan song.”

最期の舞台、どうぞ心ゆくまで。

MONOLOGUE

00:00-

「裁きを逃れた咎人よ、僕が罰を与えよう」
Oh, sinner that escaped judgement,
I shall be the one to punish you.
逃脫了制裁的罪人啊,
就讓我來懲罰你吧
C’est moi qui punira le pécheur,
qui s’est échappé de la sanction.
「さぁ、僕を捕まえてごらん――」
So come, catch me if you can.
那麼,有本事就來逮捕我吧
Alors, attrape-moi si tu peux.

01:47-

「もっと早く 真実に辿り着けていたなら 彼女を救えただろうか」
If I had known earlier,
would I have been able to save her ?
如果我能早點知道真相,
能否拯救她?
Si j’avais réalisé plus tôt,
est-ce que j’aurais pu la sauver ?
「誰か 教えてくれないか」
Can’t somebody come and answer me?
 
誰能來告訴我?
 
Quelqu’un pourrait-il venir et me répondre ?

02:15-

一度もこの腕に抱けなかった愛する人へ
To whom I never held even once,
my beloved one.
致 我一度也未曾擁抱過,
我的親愛的
A celui que je n’ai jamais pu enlacer,
mon bien-aimé.
どうか 真実を渇望することなく
May you be able to let go
of the truth to…
願你不要糾纏於追尋真相
 
Ne cherche pas à courir
après la vérité et…
穏やかに生きて
Live your life.
安穩地活下去
Vis ta vie.

02:24-

繊細な奇術も、大胆な謀殺も 僕にとって違いはない
To me, the intricacy of magic tricks
and the audacity of murder
are quite the same.
那細膩的魔術手法和殘忍的謀殺犯罪,
對我來說沒有差別
 
pour moi, ces tours de magie complexes
et ces meurtres audacieux
sont tous les mêmes
そう、簡単なことさ
Indeed, it’s as simple as that…
是的, 再簡單不過了
Oui… ce n’est plus qu’un jeu d’enfant.
悔いはない
There are no regrets left to have.
沒有後悔
Il n’y a pas de regrets à avoir.
最期の舞台、どうぞ心ゆくまで。
I hereby hope you will be pleased by
my swan song.
我的最后作品,請盡情觀賞
 
J’espère que vous apprécierez
mon chant du cygne.

04:12-

あの夜、僕はひとつだけミスを犯したらしい
It seemed that I’ve made but one mistake that night.
那一夜, 我似乎犯了唯一的錯誤
 
cette nuit, il semble que je n’ai commis qu’une erreur.
何故なら、今こうして生きているのだから
That mistake is the reason why I’m still alive like this.
因此使我像這樣依然活著
 
Cette erreur est la raison pour laquelle je suis encore ici comme cela.
これが僕への報いなのか
Is this my retribution…?
這是我的報應嗎…?
Est-ce mon châtiment…?

PAGE TOP